Fieles a la Roja, Protagonista: Vicente del Bosque. Anuncio: CEPSA, «Juntos en el camino»
Este es el anuncio del mes porque lo han bordado. La creatividad liga con la realidad de una estación como si fuese un estadio, y los espectadores son los que expectantes y animosos esperan ver hasta donde llega la Selección Española en el Mundial que todos desean. Piden un 3-0 y se canta por ello porque los números de la Selección cantan en un clamoroso contraste con el desierto de Los Monegros y «Juntos en el camino» (CEPSA).
En una visita fugaz por Madrid, por cuestiones profesionales y de ocio, coincidimos con un cubano, de hecho con muchos, pero con uno en especial que además de cubano es portero de discoteca. La situación de la inmigración en ciudades como Madrid y Barcelona empieza a ser preocupante incluso para el gobierno socialista desde su Ministerio de Trabajo e Inmigración. Si esto no fuera ya un contratiempo para Mario, portero de profesión, según dice recientemente, ahora además es portero en Madrid. Es portero en la zona de Bilbao: “Es un local sencillo pero con un aforo considerable que permite llamarlo discoteca aunque funciona con la licencia normal de un local musical del tipo C-2”, nos aclara Mario en el momento de encontrarnos.
Tras los incidentes protagonizados por algunos porteros inmigrantes y con antecedentes penales y otros sin nada de esto, se ha abierto un interrogante sobre el control y la titularidad del sector de los porteros de las discotecas. En dicha coyuntura surge el interés por la cuestión lingüística que mueve a este sitio y, para aprovechar la entrevista, se hace mención en alguna medida de las declaraciones más laborales del asunto que rodean a Mario.
Entrevistador: Hola, Mario, buenas noches, ¿en qué idioma le podemos hacer la entrevista?
Las características lingüísticas viajaron con los pobladores de América
Numerosos son los estudios que se han ido realizando sobre la procedencia de los conquistadores en Hispanoamérica. Un gran número de características del español de América tiene que ver con la procedencia de los conquistadores, esto es, de su origen español, además de todo lo que se encontraron allí estos mismos pobladores a su llegada a tierras americanas.
Algunos de los estudios de los que se tiene noticia y se pueden tener en cuenta permiten comentar y consolidar los aspectos esgrimidos en este sitio sobre el prestigio y la conciencia de los hablantes respecto al idioma que hablan. Por dicho interés expreso, se van a centrar algunos apuntes o destacados sobre estos puntos y se traerán a colación.
La distinción entre lengua y dialecto no responde a cuestiones internas del sistema lingüístico
Los factores extralingüísticos determinan qué concepto utilizar
Más allá de lo que ya se ha dicho sobre las consideraciones sobre lengua y dialecto, se revelan como una aportación interesante los artículos y opiniones de Veny en cuanto que Jesús Tusón lo menta como apto para sus argumentaciones sobre el tema en cuestión [Tusón, 1996:88] [1]. Se da la particularidad de que en Inglaterra los dos términos son sinónimos; en Francia existe una tercera clasificación llamada ‘patois’ y hay que recordar que lo que fue un dialecto puede pasar a ser la lengua.
El prestigio social[1] es un factor extralingüístico que interviene en la lengua viva
Un factor que es determinante en la recogida de información a través de las encuestas realizadas en paralelo a las entrevistas publicadas en este sitio, factor también relevante en cuanto a la consideración de los hablantes hispanoamericanos, en el mismo inconsciente de estos, a lo que se hará alusión más adelante, es el prestigio que posee la lengua «histórica» para todo aquél que la utiliza como vehículo abarcador amplio («la lengua era el término abarcador, dotado de unas condiciones que no tenía el restringido dialecto y estas consideraciones eran , sin duda, las del prestigio que daba el poseer literatura o el ser capaz de expresar las especulaciones científicas más refinadas» –Manuel Alvar, 1996a:16-[1].).
Hoy nos encontramos con Adela, una señora casada, con hijos y casi ya retirada de la vida laboral y que pretende “disfrutar de la vida en uno de los parajes más maravillosos y descuidados de España, en Barcelona”. Estas mismas palabras nos las hacía llegar Adela, una argentina en España, al comprobar el estado social en el que se encuentra la ciudad. Nos ha permitido reproducir el comentario pese a no entrar en la entrevista, pues ésta versa sobre aspectos lingüísticos; aunque tampoco vamos a dejar de lado las opiniones y comentarios que nos quieran hacer llegar los que vienen de fuera. A veces, la distancia te permite ver mejor los detalles. (Atención al léxico del argentino de Adela:Escucha)
Entrevistadora: Hola, Adela, ¿qué le parece el idioma que se habla aquí?
Adela: Tengo la sensación de estar en otro mundo. Yo no me puedo creer que la gente ‘coja’ cosas. Lee el resto de esta entrada »
Algunas características sociolingüísticas promocionan la consideración de las lenguas
En su momento se apuntó lo idílicas que eran las palabras de Manuel Alvar, pero se constata que existen divergencias en cuanto a las consideraciones de las variedades y a la variedad de criterios que se manejan para la “ordenación” de las variedades lingüísticas de los hablantes.
El español es uno de los idiomas más hablados en el mundo y uno de los más prestigiosos
A diferencia del inglés, idioma que la gente habla por imperativo comercial, el castellano es una lengua que se caracteriza por la consideración prestigiosa que de ella tienen sus hablantes. Es sabido que en España, la consideración de la lengua oficial para todo el Estado, debe tener cierto grado de prestigio entre los hablantes. Esto mismo sucede con los hablantes hispanoamericanos quienes, en su gran mayoría, consideran el español como su lengua propia y le confieren un gran prestigio. Como se dijo en entradas anteriores, la expansión del idioma va asociada a situaciones de asimilación, de convivencia lingüística o de interferencias en algunos casos.
Entrevistamos a Jorge Javier de 43 años es un indígena de la zona alta peruana y que viajó a España, en Gijón, para encontrar un trabajo y, de paso, conocer el país de donde procede su lengua materna. Trabaja en España pero tiene a toda la familia en Perú y sólo puede realizar dos viajes, a lo sumo tres, al año. Lleva seis años aquí y no le interesa la reagrupación porque es costosa y en breve regresará a su país.
Entrevistadora: Sr. Jorge Javier, ¿le ha supuesto un cambio muy radical la adaptación a España?
Jorge Javier: No, es un sitio nuevo y como nos entendemos no me costó tanto adaptarme. La comida es diferente y la gente es así como más dura cuando trata contigo, pero creo que es con todos porque se ve cuando mis compañeros de trabajo hablan incluso así con su jefe, así que no es por mí, es que se habla así.
La problemática de la denominación de la lengua materna más hablada en el mundo
Después de realizar una licenciatura de filología lo adecuado sería saber qué es filología, y si es de hispánicas, es pertinente saber cómo se llama lo que se habla en América y que permite que lo entendamos desde la Península Ibérica.
Es pertinente dar un apunte a cómo denominar el español que se habla en América hoy, pues existe mucha confusión a la hora de su utilización. En sucesivos días vamos a publicar una serie de entrevistas a ciudadanos hispanoamericanos.
Hispanoamérica:[1] “…es el término adecuado para referirse al conjunto de países americanos que hablan español; se trata de una comunidad político-lingüística[2] en la que nuestra lengua posee rango nacional y oficial.”
You are currently browsing the LA LENGUA VIVA blog archives for marzo 2009.
EDITORIAL
Un baile de conejitas. La legitimidad de la belleza.
La depravación de los medios del 'País'. Hemos podido comprobar que los periodistas están salidos. Tanto fotógrafos como reporteros, redactores y editores estaban a la caza del la foto de los culitos, de las caritas y de las curvitas de las mujeres que comparten un tramo de su vida con sus respectivos co-habitantes de su hogar, en estos momentos.
Pero a nade se le tiene que escapar la esencia de la mujer bella. La que se sabe bella, porque la que no lo sabe ha de emergerle el fervor por afectación mística y la que se sabe desposeída de ello reacciona de forma virulenta contra todo lo que representa. Así pues, estas dos mujeres se saben bellas, se saben observadas (no por nada que confiera artes manuales a su existencia) por su mero ser: ellas.