Raúl nos descubre una mirada cubana sobre la lengua española

May 31, 2009

El español de AméricaRaúl es un inmigrante cubano. Dejó su país natal cuando Fidel Castro todavía estaba muy en activo. España en 1800Vino a España por su ligazón familiar con este país y se acercó por Barcelona. Hoy trabaja de pintor y se gana bien la vida aunque la sensación de crisis televisiva lleve a considerar que es imposible. Mantiene relación con mucha gente y está aprendiendo el catalán, el que todavía no habla pero lo entiende sin mayores problemas. A sus 56 años piensa en acabar su vida laboral en España, si nada lo trastoca todo antes, y regresar a su país si las condiciones cambian un poco. Sus hijos están hechos a España; cree que no se querrían volver con él. (¿Quieres oír una historia de Raúl?: Escucha)

Entrevistadora: Sr. Raúl, antes de comenzar la entrevista me explicaba su percepción cuando llegó, ¿qué destacaría del carácter de un castellano o un catalán?

Lee el resto de esta entrada »


La Universidad Pompeu Fabra elabora un curso de autoformación en lengua catalana

May 1, 2009

Redacción Barcelona /JPEl catalán se puede perfeccionar desde casa y de forma gratuita

En la web de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona se puede encontrar un lugar de autoformación y perfeccionameinto del catalán (SALC). El lugar está en catalán y no es sencillo para hablantes de otras lenguas, pero sí se pueden elaborar perfeccionamientos a partir de la inscripción inicial en la web.

Página de autoformación en lengua catalana / Web UPF

Página de autoformación en lengua catalana / Web UPF

Además, existe otro tipo de información en la web de la UPF sobre el esfuerzo multilingüístico que despliega la Universidad. Hay que tener en cuenta que la página web enlazada en este sitio es la versión en castellano. Y cabe recordar que está muy bien traducida y es muy completa, Redacción Barcelona /JPalgo mejor que la de Santiago de Compostela, y a años luz en esfuerzo, dedicación y respeto de la Universidad de Barcelona que apenas traduce un artículo al mes y algún que otro enlace.

REDACCIÓN BARCELONA


Se permite publicar una programación de secundaria para quien le interese

abril 21, 2009

Redacción Barcelona /JPSe han conseguido los derechos para hacer pública una programación modelo para las oposicones de ingreso para la enseñanza secundaria de Cataluña

La programación ha superado en dos ocasiones la criba del Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña

Se recomienda revisar el DOGC de esta convocatoria de oposiciones para cuerpos docentes de secundaria en Cataluña porque cada año hay nuevas, mínimas, modificaciones que buscan evitar plagios y copias. Como ya se evitan desde la Administración, queda claro que no se está fomentando ninguna copia masiva de esta programación que aquí presentamos sino que es modelo, a seguir.

PROGRAMACIÓN – OPOSICIONES Ingreso Cuerpos Docentes Secundaria ESO y Bachillerato Junio 09 CATALUÑA

Ver este documento en Scribd

Publica en Scribd o navega por otros: documentos administrativos, legales, sobre bachillerato o universidades

El modelo de programación ya lo puedes consultar para las oposiciones de educación en Cataluña

Lee el resto de esta entrada »


En la Universidad de Barcelona promocionan el autoaprendizaje del idioma

abril 16, 2009

Redacción Barcelona /JP

En la web de la UB existe un nuevo vínculo para aprender catalán solo

Els sons del català es la nueva web para aprender solo la fonética

El catalán es un idioma muy utilizado en Cataluña. Y aunque parezca extraño hay que decir esto, hay que decirlo porque lo más extraño para una catalana es que le pregunten fuera de Cataluña si habla catalán.

Edificio Histórico de la Universidad de Barcelona /JP

Edificio Histórico de la Universidad de Barcelona /JP

La desinformación es total cuando no se tiene claro que los idiomas están para algo y se genera tanta confusión por politizaciones que se llevan a cabo con nacionalismos lingüísticos por doquier.

Lee el resto de esta entrada »


Unos pocos programas traducidos de filología están disponibles

abril 7, 2009

Están disponibles algunos de los programas de Filología Hispánica traducidos ya al castellano

La Universidad de Barcelona no dispone de programas traducidos al castellano, sin embargo ya hemos conseguido unos cuantos. Están a disposición de todos los alumnos en la página con los documentos SCRIBD de juliopremsa. Puedes acceder desde la barra lateral o puedes pulsar sobre la leyenda del cuadro inferior de muestra.

UB Hispánicas 208426 Teatro Español Contemporáneo PROGRAMA TRADUCIDO

Ver este documento en Scribd

Publica en Scribd o navega por otros: documentos administrativos, legales, sobre teatro o universidades

Los programas de Filología Hispánica ya están al alcance de todos los estudiantes de la Universidad de Barcelona

REDACCIÓN BARCELONA


Las consideraciones sociales son determinantes para la lógica interna y externa de las lenguas

marzo 24, 2009

El prestigio social[1] es un factor extralingüístico que interviene en la lengua viva

Un factor que es determinante en la recogida de información a través de las encuestas realizadas en paralelo a las entrevistas publicadas en este sitio, factor también relevante en cuanto a la consideración de los hablantes hispanoamericanos, en el mismo inconsciente de estos, a lo que se hará alusión más adelante, es el prestigio que posee la lengua «histórica» para todo aquél que la utiliza como vehículo abarcador amplio («la lengua era el término abarcador, dotado de unas condiciones que no tenía el restringido dialecto y estas consideraciones eran , sin duda, las del prestigio que daba el poseer literatura o el ser capaz de expresar las especulaciones científicas más refinadas» –Manuel Alvar, 1996a:16-[1].).

Lee el resto de esta entrada »


Adela nos cuenta las experiencias de una lengua viva

marzo 22, 2009

El español de AméricaHoy nos encontramos con Adela, una señora casada, con hijos y casi ya retirada de la vida laboral y que España en 1800pretende “disfrutar de la vida en uno de los parajes más maravillosos y descuidados de España, en Barcelona”. Estas mismas palabras nos las hacía llegar Adela, una argentina en España, al comprobar el estado social en el que se encuentra la ciudad. Nos ha permitido reproducir el comentario pese a no entrar en la entrevista, pues ésta versa sobre aspectos lingüísticos; aunque tampoco vamos a dejar de lado las opiniones y comentarios que nos quieran hacer llegar los que vienen de fuera. A veces, la distancia te permite ver mejor los detalles. (Atención al léxico del argentino de Adela: Escucha)

Entrevistadora: Hola, Adela, ¿qué le parece el idioma que se habla aquí?

Adela: Tengo la sensación de estar en otro mundo. Yo no me puedo creer que la gente ‘coja’ cosas. Lee el resto de esta entrada »


La conquista de las traducciones al castellano no cesa frente a la Universidad de Barcelona

marzo 11, 2009

En la Universidad de Barcelona se niega el derecho a disponer de la documentación en castellano

La Lengua Viva ha tenido acceso a la traducción de los programas de la licenciatura de Filología Hispánica

Facultad de Filología, Universidad de Barcelona / Archivo

Facultad de Filología, Universidad de Barcelona -Archivo- /JP

Hace varios meses se lograba la conquista de las traducciones de los programas de la licenciatura de Filosofía. En un nuevo progreso y un paso adelante hacia la normalidad de la convivencia, un estudiante ha facilitado un nuevo dosier de programas que logró conseguir traducidos por la Universidad de Barcelona.

Facultad de Filosofía de la Universidad de Barcelona

Facultad de Filosofía UB -Archivo- /JP

El logro no fue por una simple petición sino por una lucha, inicialmente, contra la Secretaría de la Facultad de Filología de la UB, después, contra els Serveis Lingüístics de la UB y, finalmente, ante el mismísimo Excmo. ex-Rector de la Universidad, el Sr. Màrius Rubiralta i Alcañiz, actualmente, el Secretario de Estado para Universidades.

Lee el resto de esta entrada »


Las plumas literarias han forjado la lengua de Cervantes

febrero 23, 2009

Federico García Lorca ha sido noticia estos últimos meses y fue noticia cuando escribió en vida

Se ha podido comprobar que algunos autores de las letras hispánicas han tomado partido en otras lenguas de Espàña. Pudimos escuchar los versos de Chove en Santiago en el madrigal cantado por Luar na Lubre. Federico García Lorca escribió en gallego y otros autores escribieron en otras lenguas. La Generación del 27 sentía España y escribía en castellano y alguno en gallego, sin necesidad de imponer ni de despreciar ninguna lengua de España.

La Generación del 27

Para ver más presentaciones de juliopremsa. (Etiquetas: Aleixandre Salinas)

Es sabido que Francisco de Quevedo y Villegas admiraba a Ausiàs March, poeta de la Corona de Aragón bajo el reinado de Alfonso V el Magnánimo, e intentó adaptar la fuerza de sus catalanes versos medievales al Siglo de Oro de la lengua castellana para disfrute de todos. Otros autores intentaron la misma empresa traductora y respetuosa con la pluma de Ausiàs March. Este apunte es un breve esbozo biográfico para observar las plumas literarias que forjan las lenguas de todos nosotros.

REDACCIÓN


La identidad lingüística puede llegar a ser inquietante y contradictoria

febrero 18, 2009

La Universidad de Barcelona es una institución compuesta por numerosos organismos subeditados a ella

El IL3 es el Instituto de Formación Continua de la Universidad de Barcelona

Instituto de Formación Continua de la UB /JP

Instituto de Formación Continua de la UB /JP

Instituto de Formación Continua de la UB/JP

Instituto de Formación Continua de la UB/JP

El IL3 se encuentra cerca del Campus de la Comunicación de la UPF, Universidad Pompeu Fabra, en el barrio de Poblenou, la zona de 22@, en la ciudad de Barcelona. Hasta aquí no parece haber nada propicio para comentar, pero sí que lo hay. Si nos fijamos en la foto y en el logotipo IL3 nos preguntamos por qué la I, pues por lo de Instituto. Pero la L ya no cuadra. Y el tres no tiene nada que ver.

Lee el resto de esta entrada »