Apunte literario de la música para decir adiós en ‘Cosí fan Tutte’

junio 14, 2009

Redacción Oviedo /JPUn pequeño apunte musical de la palabra ‘Adiós’

Musicalmente, extraemos la característica más veces oída sobre Mozart: la sencillez. No puede más que apreciarse el sobrecogedor aspecto de sencillez en la espectacular contención de las voces femeninas de Soprano y Mezzosoprano que sin necesidad de saltos de octava ni de trabajar artificiosos ejercicios de voz, se ejercitan en arrastrar las almas de sus amados hacia un pequeño y contenido crescendo que eleva la melodía a una inflexión muy bien medida y contenida que podrías estar oyendo durante horas, aún días, y no agotar el oído de nadie.

La contención de las voces es de una intensidad exultante

La contención de las voces es de una intensidad exultante

De hecho, desde la terraza de cualquier casa podría estar sonando en estos momentos y competir mes y medio con los villancicos acordes.

Leer el resto de esta entrada »


La segunda parte de la manera más bella de la lengua de decir ‘Adiós’

junio 8, 2009

Redacción Oviedo /JPLa ópera bufa no siempre debe ser considerada de segunda categoría

Fusión de música y lengua para crear ópera en italiano desde Austria

La figura de Don Alfonso aparece como eje central y al mismo tiempo como coordinador de toda la escena que se está llevando a cabo; es el motor que ha dado pie ha todo este juego de parejas y de infidelidades.

Las dos parejas muestran su pena al partir

Don Alfonso aparece, al mismo tiempo de espaldas en la imagen de quien observa, a pesar de ser él el centro de esta imagen observada. Aparece, otrora, ligeramente inclinado (Imagen superior) para observar la escena de forma indirecta.

Leer el resto de esta entrada »


La manera más bella que tuvo la lengua de decir ‘Adiós’ en el siglo XVIII

junio 2, 2009

Redacción Oviedo /JPCuadro nº. 15 de Cosí fan Tutte: una despedida

Una ensoñación, un sueño; una fantasía, una ilusión

Se dice de Cosí fan tutte que es la obra de la trilogía operística mozartiana sobre desencuentros amorosos que tiene un final más agridulce de todas y que concluye de una manera menos irresoluta con lo que cabría esperar del peso de la razón objetiva que ha acompañado a la “composición española”[1].

Fotograma del cuadro 15 de 'Cosí fan tutte'

Fotograma del cuadro 15 de 'Cosí fan tutte'

Leer el resto de esta entrada »


Las plumas literarias han forjado la lengua de Cervantes

febrero 23, 2009

Federico García Lorca ha sido noticia estos últimos meses y fue noticia cuando escribió en vida

Se ha podido comprobar que algunos autores de las letras hispánicas han tomado partido en otras lenguas de Espàña. Pudimos escuchar los versos de Chove en Santiago en el madrigal cantado por Luar na Lubre. Federico García Lorca escribió en gallego y otros autores escribieron en otras lenguas. La Generación del 27 sentía España y escribía en castellano y alguno en gallego, sin necesidad de imponer ni de despreciar ninguna lengua de España.

La Generación del 27

Para ver más presentaciones de juliopremsa. (Etiquetas: Aleixandre Salinas)

Es sabido que Francisco de Quevedo y Villegas admiraba a Ausiàs March, poeta de la Corona de Aragón bajo el reinado de Alfonso V el Magnánimo, e intentó adaptar la fuerza de sus catalanes versos medievales al Siglo de Oro de la lengua castellana para disfrute de todos. Otros autores intentaron la misma empresa traductora y respetuosa con la pluma de Ausiàs March. Este apunte es un breve esbozo biográfico para observar las plumas literarias que forjan las lenguas de todos nosotros.

REDACCIÓN


El gallego vive en la pluma de Federico García Lorca

febrero 19, 2009

Federico García Lorca escribió en la la lengua de Rosalía de Castro

Un granadino de principios de siglo, se propuso cantar los sentimientos de su entorno más vivido. Más allá, Federico García Lorca es el autor de la famosa y conocida letra de Chove en Santiago. Se trata de la letra de uno de los Seis Poemas Gallegos que Federico García Lorca escribió en la lengua de Rosalía de Castro, concretamente son los versos del Madrigal á Cibdá de Santiago.

La pieza también aparece en el disco de Cabo do mundo de (1999). Muchos son los intérpretes que han dado voz a las letras y composiciones de Lorca. En concreto, Madrigal á Cibdá de Santiago también la interpretan Luar na Lubre e Ismael Serrano. La letra de este poema es la viva realidad descrita en verso de lo que sólo se puede saber y comprender si has vivido en Santiago de Compostela: llueve.

Agradecimientos: A una gallega

REDACCIÓN