Los cuentos amenizan las tardes y relajan la sobremesa

junio 11, 2009

Redacción Barcelona /JPJorge Luis Borges no escribe novelas para no robar el tiempo de sus lectores

‘El Aleph’ y ‘El disco’, dos cuentos reflexivos y sencillos en lengua escrita

Las letras le deben unos cuantos momentos de entretenimiento a Jorge Luis Borges por sus cuentos, sus ficciones y sus narraciones bien distendidas y suculentas.

Para abrir boca, son estos dos, unos cuentos muy adecuados para adentrarse en el mundo imaginario y misterioso por el que navega la inventiva narración de Borges. ¿Quién no sabe o ha escuchado alguna vez las siguientes palabras?

El arrepentimiento

He cometido el peor de los pecados
que un hombre puede cometer. No fui feliz.
¡Que los glaciares del olvido me arrastren
y me pierdan despiadados!

Mis padres me entregaron para el juego
arriesgado y hermoso de la vida:
para la tierra, el agua, el aire, el fuego.
Les defraudé. No fui feliz.

Cumplida no fue su joven voluntad.
Mi mente se entregó a las simétricas
porfías del arte que entreteje naderías.

Me legaron valor. No fui valiente.
No me abandona. Siempre está a mi lado,
la sombra de haber sido un desdichado.

Jorge Luis Borges

Aclaraciones: El poema está modificado en su disposición para que sea más fácil poderlo recitar.Redacción Barcelona /JP Los versos endecasílabos no están dispuestos de forma correcta (formalmente) pero sí lo están para ser recitados (que es de lo que va esto de la poesía)

REDACCIÓN BARCELONA


Raúl nos descubre una mirada cubana sobre la lengua española

mayo 31, 2009

El español de AméricaRaúl es un inmigrante cubano. Dejó su país natal cuando Fidel Castro todavía estaba muy en activo. España en 1800Vino a España por su ligazón familiar con este país y se acercó por Barcelona. Hoy trabaja de pintor y se gana bien la vida aunque la sensación de crisis televisiva lleve a considerar que es imposible. Mantiene relación con mucha gente y está aprendiendo el catalán, el que todavía no habla pero lo entiende sin mayores problemas. A sus 56 años piensa en acabar su vida laboral en España, si nada lo trastoca todo antes, y regresar a su país si las condiciones cambian un poco. Sus hijos están hechos a España; cree que no se querrían volver con él. (¿Quieres oír una historia de Raúl?: Escucha)

Entrevistadora: Sr. Raúl, antes de comenzar la entrevista me explicaba su percepción cuando llegó, ¿qué destacaría del carácter de un castellano o un catalán?

Leer el resto de esta entrada »


Los hechos extralingüísticos tienen repercusiones en la estructura de la lengua

abril 12, 2009

Redacción León /JPAlgunos datos históricos son determinantes para la comprensión del panorama actual

La conciencia lingüística, el prestigio son factores extralingüísticos

A finales del s. XV, a partir de 1492, y a lo largo del siglo XVI y del XVII, la situación de la lengua española en la península era muy complicada. Se encontraba en plena transformación ya desde el siglo XIV. Es un momento de capital importancia, pues se estaba dando la transición del español medieval al español moderno. Se unen la Corona de Aragón y el Reino de Castilla y se aprecia un auge en la utilización del castellano como lengua vehicular de los dos reinos (cabe recordar que la casa de los Trastámara está reinando en Aragón y el castellano tiene cierto prestigio para ser utilizada en la Corte de la Corona de Aragón).

Leer el resto de esta entrada »


El mejor estudio sobre los pobladores españoles de América ratifica algunas consideraciones lingüísticas

abril 3, 2009

El español de AméricaEl trabajo de Peter Boyd-Bowman[1] (ver) lo siguen muchos lingüistas y teóricos

Peter Boyd-Bowman es un autor que realiza España en 1800numerosos estudios sobre las procedencias y el nivel socio-cultural de los conquistadores y colonizadores de América. En estos estudios también se han basados las conclusiones presentadas por Ángel Rosenblat. Boyd-Bowman deja claro en su estudio que se trata de cifras objetivas.

Establece una delimitación de sus datos al primer período de la conquista que se mueve entre 1493 y 1539. Algunos datos destacables son reveladores del tipo de lengua que llevaban los colonizadores. La cantidad de labradores es de 33 de un total de 5481 entre 1493 y 1519; y de 12 de un total de 13262 entre 1520-1539.

Leer el resto de esta entrada »


Un atisbo a los comentarios de las fuentes para la lengua de los pobladores de América

abril 1, 2009

El español de AméricaAnalistas, teóricos y literatos escriben sobre los pobladores del Nuevo Mundo

Ángel Rosenblat, del mismo modo España en 1800que muchos otros autores, estudia el nivel social y cultural de los colonizadores de América y de procedencia española. Estos estudios van dirigidos a averiguar qué español llevaban los colonizadores a América ya desde la Metrópoli[1]. En estos casos se hace observancia del nivel diastrático de la lengua.

Jesús Tusón, en su obra sobre Los perjuicios lingüísticos, intenta desmitificar numerosos iconos falsos respecto a las consideraciones de las lenguas; del mismo modo, Rosenblat pretende indagar en la creencia de que la conquista estuvo en manos de “malhechores, delincuentes y presos”. Sí es cierto que hubo unos cuantos presos al inicio pero no tuvieron apenas repercusión lingüística y poca militar. Otros casos sí que son necesarios tener en cuenta, como el australiano: allí sí que iban presos, y muchos, pero como se trata de una lengua que no me compete en estos momentos se dejará simplemente apuntada.

Leer el resto de esta entrada »


Mario es cubano, portero y respeta España

marzo 30, 2009

El español de AméricaEn una visita fugaz por Madrid, por cuestiones profesionales y de ocio, coincidimos con un cubano, España en 1800de hecho con muchos, pero con uno en especial que además de cubano es portero de discoteca. La situación de la inmigración en ciudades como Madrid y Barcelona empieza a ser preocupante incluso para el gobierno socialista desde su Ministerio de Trabajo e Inmigración. Si esto no fuera ya un contratiempo para Mario, portero de profesión, según dice recientemente, ahora además es portero en Madrid. Es portero en la zona de Bilbao: “Es un local sencillo pero con un aforo considerable que permite llamarlo discoteca aunque funciona con la licencia normal de un local musical del tipo C-2”, nos aclara Mario en el momento de encontrarnos.

Tras los incidentes protagonizados por algunos porteros inmigrantes y con antecedentes penales y otros sin nada de esto, se ha abierto un interrogante sobre el control y la titularidad del sector de los porteros de las discotecas. En dicha coyuntura surge el interés por la cuestión lingüística que mueve a este sitio y, para aprovechar la entrevista, se hace mención en alguna medida de las declaraciones más laborales del asunto que rodean a Mario.

Entrevistador: Hola, Mario, buenas noches, ¿en qué idioma le podemos hacer la entrevista?

Leer el resto de esta entrada »


La procedencia social de los conquistadores es relevante para la configuración del idioma

marzo 28, 2009

El español de AméricaLas características lingüísticas viajaron con los pobladores de América

Numerosos son los estudiosEspaña en 1800 que se han ido realizando sobre la procedencia de los conquistadores en Hispanoamérica. Un gran número de características del español de América tiene que ver con la procedencia de los conquistadores, esto es, de su origen español, además de todo lo que se encontraron allí estos mismos pobladores a su llegada a tierras americanas.

Algunos de los estudios de los que se tiene noticia y se pueden tener en cuenta permiten comentar y consolidar los aspectos esgrimidos en este sitio sobre el prestigio y la conciencia de los hablantes respecto al idioma que hablan. Por dicho interés expreso, se van a centrar algunos apuntes o destacados sobre estos puntos y se traerán a colación.

Leer el resto de esta entrada »